List
Difference between revisions of "Teochew en idioms 02"
(Created page with "so2(6) dan3(5) bho5(7) ho2(6) ue7, so2(6) jo3(5) bho5(7) ngia7 gue2 所㫜無好話所做無雅粿 [nasty words beget nasty results or actions] m6(7) hah8(4) hin6 唔合耳 [n...") |
WikiLucas00 (talk | contribs) m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | so2(6) dan3(5) bho5(7) ho2(6) ue7, so2(6) jo3(5) bho5(7) ngia7 gue2 所㫜無好話所做無雅粿 [nasty words beget nasty results or actions] | + | #so2(6) dan3(5) bho5(7) ho2(6) ue7, so2(6) jo3(5) bho5(7) ngia7 gue2 所㫜無好話所做無雅粿 [nasty words beget nasty results or actions] |
− | m6(7) hah8(4) hin6 唔合耳 [not pleasing to the ear] | + | #m6(7) hah8(4) hin6 唔合耳 [not pleasing to the ear] |
− | jiao2(6) lao2 鳥佬 [person who is good for nothing, useless] | + | #jiao2(6) lao2 鳥佬 [person who is good for nothing, useless] |
− | lak8 jiah8(4) dak8 duan6 jiah8(4) nua6 力食值惰食涎 [the strong will prosper, the weak will perish; the early bird gets the worm] | + | #lak8 jiah8(4) dak8 duan6 jiah8(4) nua6 力食值惰食涎 [the strong will prosper, the weak will perish; the early bird gets the worm] |
− | chak4(8) siao1 *肖 [to bother, annoy, aggravate] | + | #chak4(8) siao1 *肖 [to bother, annoy, aggravate] |
− | oi6(7) kop8(4)4 deu1 bhoi6(7) bung5(7) hue2 會*猪𠁞歕火 [to do something to the point of exhaustion] | + | #oi6(7) kop8(4)4 deu1 bhoi6(7) bung5(7) hue2 會*猪𠁞歕火 [to do something to the point of exhaustion] |
− | jai1 cho7 leng5(7) goi2 知錯能改 [to recognize one's mistakes and change them] | + | #jai1 cho7 leng5(7) goi2 知錯能改 [to recognize one's mistakes and change them] |
− | hin5(7) dan3(5) m6(7) dioh8(4) hai2 弦呾唔着海 [to speak nonsense, to bullshit] | + | #hin5(7) dan3(5) m6(7) dioh8(4) hai2 弦呾唔着海 [to speak nonsense, to bullshit] |
− | gao5(7) leng5(7) chen1 hian1 猴龍青兄 [to wander about aimlessly] | + | #gao5(7) leng5(7) chen1 hian1 猴龍青兄 [to wander about aimlessly] |
− | dang5(7) go3(5) cha5 loi3 同塊柴𠠍 [two people using the same method] | + | #dang5(7) go3(5) cha5 loi3 同塊柴𠠍 [two people using the same method] |
− | hao6(7) sen1 bang3(5) yio7 suang6(7) gue3(5) koi1, lao6(7) nang5 bang3(5) yio7 dih4(8) loh8(4) oi5 後生放尿噀過溪,老儂放尿滴着鞋。 [young people whiz into the river, old people drip their pee onto their shoes; the young are vigorous, the old not so much] | + | #hao6(7) sen1 bang3(5) yio7 suang6(7) gue3(5) koi1, lao6(7) nang5 bang3(5) yio7 dih4(8) loh8(4) oi5 後生放尿噀過溪,老儂放尿滴着鞋。 [young people whiz into the river, old people drip their pee onto their shoes; the young are vigorous, the old not so much] |
− | hou5(7) lai5 mai3(5) chio3(5) ngiao1 ka1 cheung1 ben7 ben7 yiao5 狐狸勿笑貓尻倉平平皺 [the fox shouldn't laugh at the cat, his butt is just as wrinkly - pot calling the kettle black] | + | #hou5(7) lai5 mai3(5) chio3(5) ngiao1 ka1 cheung1 ben7 ben7 yiao5 狐狸勿笑貓尻倉平平皺 [the fox shouldn't laugh at the cat, his butt is just as wrinkly - pot calling the kettle black] |
− | buan3(5) tang2(6) jui2 半桶水 [half-baked, incompetent, inadequate] | + | #buan3(5) tang2(6) jui2 半桶水 [half-baked, incompetent, inadequate] |
− | buan3(5) tang2(6) sai2 半桶屎 [half-baked, incompetent, inadequate] | + | #buan3(5) tang2(6) sai2 半桶屎 [half-baked, incompetent, inadequate] |
− | dua7 soi3(5) dan2 大細胆 [cowardly, wimpy] | + | #dua7 soi3(5) dan2 大細胆 [cowardly, wimpy] |
− | dua7 jih8 大舌 [one who stutters, stammers] | + | #dua7 jih8 大舌 [one who stutters, stammers] |
− | pueh8(4) sam1 gok4 詖三國 [to talk story, have long conversations] | + | #pueh8(4) sam1 gok4 詖三國 [to talk story, have long conversations] |
− | hian1 juah4(8) no6(7) gai5(7) chao2(6) ain1 sah8(4) m6(7) sek8 煆絀兩個草* 煠唔熟 [to have screws loose; the lights are on but no one's home; eccentric, odd, crazy] | + | #hian1 juah4(8) no6(7) gai5(7) chao2(6) ain1 sah8(4) m6(7) sek8 煆絀兩個草* 煠唔熟 [to have screws loose; the lights are on but no one's home; eccentric, odd, crazy] |
− | ka1 cheung1 bang2(6) gap4(8) giu2 尻仓綁蛤虯 [to tie cockles to your ass, to make the bed you lie in] | + | #ka1 cheung1 bang2(6) gap4(8) giu2 尻仓綁蛤虯 [to tie cockles to your ass, to make the bed you lie in] |
− | bho5(7) hua6 yia2(6) goi1 dai6 無祸惹雞怠 [to make problems for oneself, to get chicken lice] | + | #bho5(7) hua6 yia2(6) goi1 dai6 無祸惹雞怠 [to make problems for oneself, to get chicken lice] |
− | diam7 diam7 jiah8(4) san1 uan2(6) gong1 buan3 恬恬食三碗公半 [always eating three bowls of rice; watch out for the quiet ones, they will surprise you] | + | #diam7 diam7 jiah8(4) san1 uan2(6) gong1 buan3 恬恬食三碗公半 [always eating three bowls of rice; watch out for the quiet ones, they will surprise you] |
− | iao1 hing5 ba2 hek8 枵眩飽乏 [hungry, dizzy, full, and tired] | + | #iao1 hing5 ba2 hek8 枵眩飽乏 [hungry, dizzy, full, and tired] |
− | bho5(7) heu5 he5 ia7 ho2 無魚蝦也好 [When there's no fish, shrimp is good enough; good enough] | + | #bho5(7) heu5 he5 ia7 ho2 無魚蝦也好 [When there's no fish, shrimp is good enough; good enough] |
− | tam1 pin1 chuah4(8) sai2 貪便疶屎 [penny-pinchers get screwed in the end; cheap price often means cheap quality] | + | #tam1 pin1 chuah4(8) sai2 貪便疶屎 [penny-pinchers get screwed in the end; cheap price often means cheap quality] |
− | jiah8(4) lao6(7) hou2(6) dan2 食老虎膽 [to gain courage by eating tiger gall bladder] | + | #jiah8(4) lao6(7) hou2(6) dan2 食老虎膽 [to gain courage by eating tiger gall bladder] |
− | oin5(7) gue3(5) siang1 閑過仙/閒過仙 [free-er than an immortal, more idle than a celestial being; idle, lazy, lackadaisical] | + | #oin5(7) gue3(5) siang1 閑過仙/閒過仙 [free-er than an immortal, more idle than a celestial being; idle, lazy, lackadaisical] |
− | suan3(5) siang1 散仙 [lazying about, hopelessly lazy, lackadaisical] | + | #suan3(5) siang1 散仙 [lazying about, hopelessly lazy, lackadaisical] |
− | siang1 仙 [idle, carelessly lazy, lackadaisical] | + | #siang1 仙 [idle, carelessly lazy, lackadaisical] |
− | siang1 ka1 siang1 ka1 仙腳仙腳 [saint's feet, idle, lazy] | + | #siang1 ka1 siang1 ka1 仙腳仙腳 [saint's feet, idle, lazy] |
− | hiao1 gue3(5) hao7 bho2 枭過鲎母 [more treacherous than a mother horseshoe crab] | + | #hiao1 gue3(5) hao7 bho2 枭過鲎母 [more treacherous than a mother horseshoe crab] |
− | hiao1 cheng5(7) joh8(4) ngi6 枭情絕義 [to cut ties with someone; heartless, cruel] | + | #hiao1 cheng5(7) joh8(4) ngi6 枭情絕義 [to cut ties with someone; heartless, cruel] |
− | mo6 gue3(5) gim1 jiang1 pua5 孬過金章婆 [more evil than Ms. Gimjiang] | + | #mo6 gue3(5) gim1 jiang1 pua5 孬過金章婆 [more evil than Ms. Gimjiang] |
− | hiao1 ak4 枭惡 [wicked and evil] | + | #hiao1 ak4 枭惡 [wicked and evil] |
Latest revision as of 10:37, 12 May 2023
- so2(6) dan3(5) bho5(7) ho2(6) ue7, so2(6) jo3(5) bho5(7) ngia7 gue2 所㫜無好話所做無雅粿 [nasty words beget nasty results or actions]
- m6(7) hah8(4) hin6 唔合耳 [not pleasing to the ear]
- jiao2(6) lao2 鳥佬 [person who is good for nothing, useless]
- lak8 jiah8(4) dak8 duan6 jiah8(4) nua6 力食值惰食涎 [the strong will prosper, the weak will perish; the early bird gets the worm]
- chak4(8) siao1 *肖 [to bother, annoy, aggravate]
- oi6(7) kop8(4)4 deu1 bhoi6(7) bung5(7) hue2 會*猪𠁞歕火 [to do something to the point of exhaustion]
- jai1 cho7 leng5(7) goi2 知錯能改 [to recognize one's mistakes and change them]
- hin5(7) dan3(5) m6(7) dioh8(4) hai2 弦呾唔着海 [to speak nonsense, to bullshit]
- gao5(7) leng5(7) chen1 hian1 猴龍青兄 [to wander about aimlessly]
- dang5(7) go3(5) cha5 loi3 同塊柴𠠍 [two people using the same method]
- hao6(7) sen1 bang3(5) yio7 suang6(7) gue3(5) koi1, lao6(7) nang5 bang3(5) yio7 dih4(8) loh8(4) oi5 後生放尿噀過溪,老儂放尿滴着鞋。 [young people whiz into the river, old people drip their pee onto their shoes; the young are vigorous, the old not so much]
- hou5(7) lai5 mai3(5) chio3(5) ngiao1 ka1 cheung1 ben7 ben7 yiao5 狐狸勿笑貓尻倉平平皺 [the fox shouldn't laugh at the cat, his butt is just as wrinkly - pot calling the kettle black]
- buan3(5) tang2(6) jui2 半桶水 [half-baked, incompetent, inadequate]
- buan3(5) tang2(6) sai2 半桶屎 [half-baked, incompetent, inadequate]
- dua7 soi3(5) dan2 大細胆 [cowardly, wimpy]
- dua7 jih8 大舌 [one who stutters, stammers]
- pueh8(4) sam1 gok4 詖三國 [to talk story, have long conversations]
- hian1 juah4(8) no6(7) gai5(7) chao2(6) ain1 sah8(4) m6(7) sek8 煆絀兩個草* 煠唔熟 [to have screws loose; the lights are on but no one's home; eccentric, odd, crazy]
- ka1 cheung1 bang2(6) gap4(8) giu2 尻仓綁蛤虯 [to tie cockles to your ass, to make the bed you lie in]
- bho5(7) hua6 yia2(6) goi1 dai6 無祸惹雞怠 [to make problems for oneself, to get chicken lice]
- diam7 diam7 jiah8(4) san1 uan2(6) gong1 buan3 恬恬食三碗公半 [always eating three bowls of rice; watch out for the quiet ones, they will surprise you]
- iao1 hing5 ba2 hek8 枵眩飽乏 [hungry, dizzy, full, and tired]
- bho5(7) heu5 he5 ia7 ho2 無魚蝦也好 [When there's no fish, shrimp is good enough; good enough]
- tam1 pin1 chuah4(8) sai2 貪便疶屎 [penny-pinchers get screwed in the end; cheap price often means cheap quality]
- jiah8(4) lao6(7) hou2(6) dan2 食老虎膽 [to gain courage by eating tiger gall bladder]
- oin5(7) gue3(5) siang1 閑過仙/閒過仙 [free-er than an immortal, more idle than a celestial being; idle, lazy, lackadaisical]
- suan3(5) siang1 散仙 [lazying about, hopelessly lazy, lackadaisical]
- siang1 仙 [idle, carelessly lazy, lackadaisical]
- siang1 ka1 siang1 ka1 仙腳仙腳 [saint's feet, idle, lazy]
- hiao1 gue3(5) hao7 bho2 枭過鲎母 [more treacherous than a mother horseshoe crab]
- hiao1 cheng5(7) joh8(4) ngi6 枭情絕義 [to cut ties with someone; heartless, cruel]
- mo6 gue3(5) gim1 jiang1 pua5 孬過金章婆 [more evil than Ms. Gimjiang]
- hiao1 ak4 枭惡 [wicked and evil]