List
Difference between revisions of "Teochew fr idioms 01"
(Created page with "ngou5(7) chai2(6) ngiao1 oi6(7) gio3(5) bhoi6(7) ga6 五彩貓會叫𠁞咬 [chien qui aboie ne mord pas, que de la gueule] san1 chek4 yi6(7) jap8(4) ek4 三七二十一 [c'es...") |
WikiLucas00 (talk | contribs) m (Ordered list (via JWB)) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | ngou5(7) chai2(6) ngiao1 oi6(7) gio3(5) bhoi6(7) ga6 五彩貓會叫𠁞咬 [chien qui aboie ne mord pas, que de la gueule] | + | #ngou5(7) chai2(6) ngiao1 oi6(7) gio3(5) bhoi6(7) ga6 五彩貓會叫𠁞咬 [chien qui aboie ne mord pas, que de la gueule] |
− | san1 chek4 yi6(7) jap8(4) ek4 三七二十一 [c'est une évidence («aussi sûr que 7 fois 3 font 21»)] | + | #san1 chek4 yi6(7) jap8(4) ek4 三七二十一 [c'est une évidence («aussi sûr que 7 fois 3 font 21»)] |
− | tai5(7) si2 bho5(7) hueh4 刣死無血 [une personne impitoyable («qui ne rend pas sang même quand on l'assassine»)] | + | #tai5(7) si2 bho5(7) hueh4 刣死無血 [une personne impitoyable («qui ne rend pas sang même quand on l'assassine»)] |
− | ga1 gi7 nang5 pah4(8) si2 bho5(7) siang1 gang1 家己儂拍死無相幹 [idiome sur l'unité teochew] | + | #ga1 gi7 nang5 pah4(8) si2 bho5(7) siang1 gang1 家己儂拍死無相幹 [idiome sur l'unité teochew] |
− | do1 joih8(4) eng3(5) chai3 刀截蕹菜 [perdant-perdant] | + | #do1 joih8(4) eng3(5) chai3 刀截蕹菜 [perdant-perdant] |
− | bain2(6) ou1 bain2(6) beh8 反烏反白 [changer d'avis comme de chemise, être une girouette] | + | #bain2(6) ou1 bain2(6) beh8 反烏反白 [changer d'avis comme de chemise, être une girouette] |
− | tian1 pang1 pin7 chao3 聼芳鼻臭 [entendre ce qu'on veut entendre] | + | #tian1 pang1 pin7 chao3 聼芳鼻臭 [entendre ce qu'on veut entendre] |
− | bang3(5) pui3 m6(7) gan6 jo3(5) pui3(5) ju2 放屁唔敢做屁主 [avoir du mal à admettre ses erreurs] | + | #bang3(5) pui3 m6(7) gan6 jo3(5) pui3(5) ju2 放屁唔敢做屁主 [avoir du mal à admettre ses erreurs] |
− | u6(7) chui3 bho5(7) sim1 有嘴無心 [que du blabla, que du vent] | + | #u6(7) chui3 bho5(7) sim1 有嘴無心 [que du blabla, que du vent] |
− | bho5(7) ian6 bho5(7) jiah4 無影無跡 [être sans fondement] | + | #bho5(7) ian6 bho5(7) jiah4 無影無跡 [être sans fondement] |
− | kao3(5) be6 kao3(5) bho2 哭父哭母 [se plaindre, faire un scandale, faire un esclandre, chouiner] | + | #kao3(5) be6 kao3(5) bho2 哭父哭母 [se plaindre, faire un scandale, faire un esclandre, chouiner] |
− | jao2(6) bho5(7) lou7 走無路 [sans issue (métaphorique)] | + | #jao2(6) bho5(7) lou7 走無路 [sans issue (métaphorique)] |
− | ghua7 ngia2 lai6(7) chao3 外雅內臭 [être aussi beau de l'extérieur que moche de l'intérieur] | + | #ghua7 ngia2 lai6(7) chao3 外雅內臭 [être aussi beau de l'extérieur que moche de l'intérieur] |
− | gah4(8) nang7 gian5(7) gah4(8) nang7 lou7 各儂行各儂路 [chacun ses goûts, tous les goûts sont dans la nature] | + | #gah4(8) nang7 gian5(7) gah4(8) nang7 lou7 各儂行各儂路 [chacun ses goûts, tous les goûts sont dans la nature] |
− | tian1 gue3 m6(7) yu5(7) toin2 toin2 gue3 m6(7) yu5(7) jo3 jo3 gue3 m6(7) yu5(7) cho3 聽過唔如睇睇過唔如做做過唔如錯 [on n'a rien sans rien] | + | #tian1 gue3 m6(7) yu5(7) toin2 toin2 gue3 m6(7) yu5(7) jo3 jo3 gue3 m6(7) yu5(7) cho3 聽過唔如睇睇過唔如做做過唔如錯 [on n'a rien sans rien] |
− | hai7 nang7 hai7 ga1 gi7 害儂害家己 [nuire aux autres, c'est nuire à soi-même] | + | #hai7 nang7 hai7 ga1 gi7 害儂害家己 [nuire aux autres, c'est nuire à soi-même] |
− | dan3(5) lai5 dan(5) ke3 呾來呾去 [tourner autour du pot] | + | #dan3(5) lai5 dan(5) ke3 呾來呾去 [tourner autour du pot] |
− | ho2(6) tao5 m6(7) yu5(7) ho2(6) bhue2 好頭唔如好尾 [ne pas se finir en queue de poisson («mieux vaut bien terminer que bien démarrer»)] | + | #ho2(6) tao5 m6(7) yu5(7) ho2(6) bhue2 好頭唔如好尾 [ne pas se finir en queue de poisson («mieux vaut bien terminer que bien démarrer»)] |
− | dua7 jo3(5) dua7 soi3 jo3(5) soi3 大做大細做細 [chacun à sa place (et les vaches seront bien gardées), à chacun son rôle] | + | #dua7 jo3(5) dua7 soi3 jo3(5) soi3 大做大細做細 [chacun à sa place (et les vaches seront bien gardées), à chacun son rôle] |
− | deu5(7) san1 giah4(8) si3 除三揭四 [exception après exception] | + | #deu5(7) san1 giah4(8) si3 除三揭四 [exception après exception] |
− | dang6(7) gu2 jian3(5) u6 等久正有 [tout vient à point à qui sait attendre] | + | #dang6(7) gu2 jian3(5) u6 等久正有 [tout vient à point à qui sait attendre] |
− | ain3(5) men2 do3(5) mang7 慾猛倒慢 [tout vient à point à qui sait attendre («marmite surveillée ne bout jamais»)] | + | #ain3(5) men2 do3(5) mang7 慾猛倒慢 [tout vient à point à qui sait attendre («marmite surveillée ne bout jamais»)] |
− | gian6(7) gian6 leng5 bho5(7) gian6(7) jeng1 件件能無件精 [touche-à-tout et bon-à-rien] | + | #gian6(7) gian6 leng5 bho5(7) gian6(7) jeng1 件件能無件精 [touche-à-tout et bon-à-rien] |
− | bho5(7) sian1 bho5(7) sek4 無聲無息 [sans prévenir, tout à coup] | + | #bho5(7) sian1 bho5(7) sek4 無聲無息 [sans prévenir, tout à coup] |
− | m6(7) san1 m6(7) si3 唔三唔四 [inadapté, inconvenant, cul entre deux chaises («ni trois ni quatre)] | + | #m6(7) san1 m6(7) si3 唔三唔四 [inadapté, inconvenant, cul entre deux chaises («ni trois ni quatre)] |
− | bho5(7) li2(6) bho5(7) iu5 無理無由 [sans rime ni raison, sans aucun bon sens] | + | #bho5(7) li2(6) bho5(7) iu5 無理無由 [sans rime ni raison, sans aucun bon sens] |
− | sek4(8) gao3(5) bek4 識到𤷗 [trop rusé, calculateur, sournois] | + | #sek4(8) gao3(5) bek4 識到𤷗 [trop rusé, calculateur, sournois] |
− | sing1 dang1 si1 ho2(6) bang3(5) sai2 sing1 chu3(5) bin1 ho2(6) io6(7) bai2 新東司,好放屎,新厝邊,好搖擺 [Qui dit nouvelles toilettes dit grosse commission, qui dit nouveau voisin dit grosse agitation.] | + | #sing1 dang1 si1 ho2(6) bang3(5) sai2 sing1 chu3(5) bin1 ho2(6) io6(7) bai2 新東司,好放屎,新厝邊,好搖擺 [Qui dit nouvelles toilettes dit grosse commission, qui dit nouveau voisin dit grosse agitation.] |
− | heung1 lah8(4) bho2(6) heh4 欣腊*吓 [Raté, bousillé, en vrac, foutu, fichu] | + | #heung1 lah8(4) bho2(6) heh4 欣腊*吓 [Raté, bousillé, en vrac, foutu, fichu] |
− | diam7 huang1 jen6(7) neung7 恬風靜浪 [Calme et tranquille, calme plat] | + | #diam7 huang1 jen6(7) neung7 恬風靜浪 [Calme et tranquille, calme plat] |
− | u6(7) ian2(6) u6(7) jiah4 有影有跡 [Clair, logique, raisonné, bien pensé, bien conçu] | + | #u6(7) ian2(6) u6(7) jiah4 有影有跡 [Clair, logique, raisonné, bien pensé, bien conçu] |
− | gui2(6) leng5(7) sian3(5) bho2 鬼龍聖母 [Chacun ses limites, aller trop loin, aller au-delà du convenable, en faire trop] | + | #gui2(6) leng5(7) sian3(5) bho2 鬼龍聖母 [Chacun ses limites, aller trop loin, aller au-delà du convenable, en faire trop] |
− | bu1 lo5(7) kok4(8) ka3 **** [Toutes sortes de choses, des choses diverses et variées] | + | #bu1 lo5(7) kok4(8) ka3 **** [Toutes sortes de choses, des choses diverses et variées] |
Latest revision as of 21:47, 13 May 2023
- ngou5(7) chai2(6) ngiao1 oi6(7) gio3(5) bhoi6(7) ga6 五彩貓會叫𠁞咬 [chien qui aboie ne mord pas, que de la gueule]
- san1 chek4 yi6(7) jap8(4) ek4 三七二十一 [c'est une évidence («aussi sûr que 7 fois 3 font 21»)]
- tai5(7) si2 bho5(7) hueh4 刣死無血 [une personne impitoyable («qui ne rend pas sang même quand on l'assassine»)]
- ga1 gi7 nang5 pah4(8) si2 bho5(7) siang1 gang1 家己儂拍死無相幹 [idiome sur l'unité teochew]
- do1 joih8(4) eng3(5) chai3 刀截蕹菜 [perdant-perdant]
- bain2(6) ou1 bain2(6) beh8 反烏反白 [changer d'avis comme de chemise, être une girouette]
- tian1 pang1 pin7 chao3 聼芳鼻臭 [entendre ce qu'on veut entendre]
- bang3(5) pui3 m6(7) gan6 jo3(5) pui3(5) ju2 放屁唔敢做屁主 [avoir du mal à admettre ses erreurs]
- u6(7) chui3 bho5(7) sim1 有嘴無心 [que du blabla, que du vent]
- bho5(7) ian6 bho5(7) jiah4 無影無跡 [être sans fondement]
- kao3(5) be6 kao3(5) bho2 哭父哭母 [se plaindre, faire un scandale, faire un esclandre, chouiner]
- jao2(6) bho5(7) lou7 走無路 [sans issue (métaphorique)]
- ghua7 ngia2 lai6(7) chao3 外雅內臭 [être aussi beau de l'extérieur que moche de l'intérieur]
- gah4(8) nang7 gian5(7) gah4(8) nang7 lou7 各儂行各儂路 [chacun ses goûts, tous les goûts sont dans la nature]
- tian1 gue3 m6(7) yu5(7) toin2 toin2 gue3 m6(7) yu5(7) jo3 jo3 gue3 m6(7) yu5(7) cho3 聽過唔如睇睇過唔如做做過唔如錯 [on n'a rien sans rien]
- hai7 nang7 hai7 ga1 gi7 害儂害家己 [nuire aux autres, c'est nuire à soi-même]
- dan3(5) lai5 dan(5) ke3 呾來呾去 [tourner autour du pot]
- ho2(6) tao5 m6(7) yu5(7) ho2(6) bhue2 好頭唔如好尾 [ne pas se finir en queue de poisson («mieux vaut bien terminer que bien démarrer»)]
- dua7 jo3(5) dua7 soi3 jo3(5) soi3 大做大細做細 [chacun à sa place (et les vaches seront bien gardées), à chacun son rôle]
- deu5(7) san1 giah4(8) si3 除三揭四 [exception après exception]
- dang6(7) gu2 jian3(5) u6 等久正有 [tout vient à point à qui sait attendre]
- ain3(5) men2 do3(5) mang7 慾猛倒慢 [tout vient à point à qui sait attendre («marmite surveillée ne bout jamais»)]
- gian6(7) gian6 leng5 bho5(7) gian6(7) jeng1 件件能無件精 [touche-à-tout et bon-à-rien]
- bho5(7) sian1 bho5(7) sek4 無聲無息 [sans prévenir, tout à coup]
- m6(7) san1 m6(7) si3 唔三唔四 [inadapté, inconvenant, cul entre deux chaises («ni trois ni quatre)]
- bho5(7) li2(6) bho5(7) iu5 無理無由 [sans rime ni raison, sans aucun bon sens]
- sek4(8) gao3(5) bek4 識到𤷗 [trop rusé, calculateur, sournois]
- sing1 dang1 si1 ho2(6) bang3(5) sai2 sing1 chu3(5) bin1 ho2(6) io6(7) bai2 新東司,好放屎,新厝邊,好搖擺 [Qui dit nouvelles toilettes dit grosse commission, qui dit nouveau voisin dit grosse agitation.]
- heung1 lah8(4) bho2(6) heh4 欣腊*吓 [Raté, bousillé, en vrac, foutu, fichu]
- diam7 huang1 jen6(7) neung7 恬風靜浪 [Calme et tranquille, calme plat]
- u6(7) ian2(6) u6(7) jiah4 有影有跡 [Clair, logique, raisonné, bien pensé, bien conçu]
- gui2(6) leng5(7) sian3(5) bho2 鬼龍聖母 [Chacun ses limites, aller trop loin, aller au-delà du convenable, en faire trop]
- bu1 lo5(7) kok4(8) ka3 **** [Toutes sortes de choses, des choses diverses et variées]