Special
All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 16 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h German (de) | * Von den 7000 heute existierenden Sprachen werden schätzungsweise nur 2500 das nächste Jahrhundert überleben, und nur 250 (weniger als 5 %!) werden ihren digitalen Aufstieg schaffen, d. h. regelmäßig von Muttersprachlern, die sich im Internet auskennen, für Kommunikationszwecke im digitalen Raum genutzt werden - ein Faktor, der für ihre Vitalität unerlässlich ist$5. Die derzeitigen Initiativen von Linguisten und Aktivisten zur Dokumentation und zum Online-Austausch von Daten, Ressourcen und Inhalten in den zu erhaltenden Sprachen tragen nicht direkt zur Entwicklung einer digital aufstrebenden Sprachgemeinschaft von Internetnutzern bei und bleiben daher in ihrer Wirkung begrenzt. |
h English (en) | * Indeed, of the 7000 languages in existence today, it is estimated that only 2500 will survive to the next century and only 250 (less than 5%!) will make their digital ascent — i.e. be used regularly for communication purposes in the digital space by native speakers who are comfortable on the web — a factor which is yet essential for their vitality$5. Current initiatives by linguists and activists to document and share data, resources and content online in the languages to be preserved do not directly contribute to the development of a digitally-ascendant linguistic community of Internet users, and thus remain limited in their impact. |
h Esperanto (eo) | *Fakte, el la 7000 ekzistantaj hodiaŭ lingvoj, atendate estas, ke nur 2500 postvivos dum la venonta jarcento kaj nur 250 (malpli ol 5%!) akiros sufiĉan retan prezentiĝon - kiuj estos uzataj regule por komunikado bitforme per denaskaj parolantoj, kiuj fartos komforte en la Interreto - faktoro, kiu estas grava por vivkapableco de la lingvoj$5. La iniciatoj de lingvistoj kaj apartaj aktivuloj por dokumenti kaj kunuzi interretajn datumojn, rimedojn kaj enhavojn en la konservotaj lingvoj, rekte ne kapablas vigligi la lingvajn komunumojn de la Interreto, kaj sekve restas limigita en ilia efiko. |
h Spanish (es) | * De hecho, de las 7,000 lenguas existentes hoy, se estima que solo unas 2,500 perdurarán en el siglo siguiente, y solo 250 (o sea menos de 5%!) realizarán su ascensión numérica - es decir serán empleadas regularmente a fines de comunicación en el espacio numérico por nativo-hablantes que manejan la web - un factor esencial para su vitalidad $5. Iniciativas actuales por lingüistas y activistas para documentar y compartir datos, recursos y contenido en linea en idiomas en peligro no contribuye directamente a animar comunidades de web usuarios portadores de ascensión numérica, y quedan así limitadas en su impacto. |
h Basque (eu) | Izan ere, gaur egun dauden 7000+ hizkuntzetatik 2500ek baino ez dute iraungo hurrengo mendera arte, eta soilik 250 batek ( % 5 baino gutxiagok!) lortuko dute beren igoera digitala — hau da, sarean eroso dauden bertako hiztunek espazio digitalean komunikaziorako erabili ohi dituzte — faktore hori ezinbestekoa da bizitasuna izateko$5. Hizkuntzalariek eta ekintzaileek gaur egun egiten dituzten ekimenek, gorde beharreko hizkuntzetan datuak, baliabideak eta edukiak online dokumentatu eta partekatzeko, ez dute zuzenean laguntzen Interneteko erabiltzaileen hizkuntza-komunitate digitalaren garapenean, eta, beraz, eragina mugatua izaten jarraitzen dute. |
h French (fr) | * En effet, des 7000 langues existant à ce jour, on estime que seulement 2500 vont survivre au siècle prochain et seulement 250 (soit moins de 5 % !) vont effectuer leur ascension numérique — c’est-à-dire être employées régulièrement à des fins de communication sur l’espace numérique par des personnes natives à l’aise sur le web — un facteur pourtant essentiel pour leur vitalité$5. Les initiatives actuelles de linguistes et de militants pour documenter et partager en ligne des données, ressources et contenus dans les langues à préserver ne contribue pas directement à animer une communauté linguistique d’internautes porteuse d’ascension numérique, et restent ainsi limitées dans leur impact. |
h Indonesian (id) | * Memang, dari 7000 bahasa yang ada saat ini, diperkirakan hanya 2500 yang akan bertahan hingga abad berikutnya dan hanya 250 (kurang dari 5%!) yang akan berkembang secara digital — yaitu digunakan secara teratur untuk tujuan komunikasi di ruang digital oleh penutur asli yang nyaman di web — faktor yang penting untuk vitalitas mereka $5. Inisiatif saat ini oleh ahli bahasa dan aktivis untuk mendokumentasikan dan berbagi data, sumber daya, dan konten online dalam bahasa yang akan dilestarikan tidak secara langsung berkontribusi pada pengembangan komunitas linguistik yang meningkat secara digital dari pengguna Internet, dan dengan demikian tetap terbatas dalam dampaknya. |
h Italian (it) | * Infatti, delle 7.000 lingue esistenti oggi, si stima che solo 2.500 arriveranno al prossimo secolo e solo 250 (cioè meno del 5%!) attraverseranno un'ascesa digitale - cioè saranno impiegate regolarmente ai fini della comunicazione nel regno digitale da parte di parlanti nativi competenti in materia di web - fattore essenziale per la loro vitalità $5. Le attuali iniziative di linguisti e attivisti per documentare e condividere dati, risorse e contenuti online nelle lingue a rischio non contribuiscono direttamente a far emergere comunità linguistiche degli utenti del web che portano l'ascesa digitale, e rimangono limitate nel loro impatto in questo senso. |
h Japanese (ja) | * 実際のところ、現存する7000の言語のうち、次の世紀まで生き残れるのは2500の言語だけであり、さらにはその活力を産み出すのになお不可欠な要因であるデジタル化が進む(つまりウェブ上で快適に過ごすネイティブスピーカーによってデジタル空間でコミュニケーションのためによく使われる)のは250の言語(5%未満!)に過ぎないと推定されています$5。保存すべき言語のデータ、リソース、コンテンツをオンラインで文書化して共有しようとする言語学者や活動家の現在の取り組みは、インターネット利用者のデジタルが優勢な言語コミュニティの発展に直接貢献するものではなく、その影響力は限定的なものにとどまっています。 |
h Macedonian (mk) | * Од вкупно 7000 јазици, се проценува дека само 2500 ќе опстанат во наредните сто години и само 250 (помалку од 5 %!) ќе успеат во дигиталниот свет — т.е. редовно ќе се користат за за меѓусебно општење во дигиталниот простор од матични говорници кои знаат да го користат семрежјето — чинител кој допрва ќе биде од суштинско значење за нивниот опстанок$5. Постоечките иницијативи на јазичарите и дејците за документирање и семрежно споделување на податоците, ресурсите и содржините за јазиците кои треба да се зачуваат не овозможуваат непосреден придонес кон развојот на дигитално застапена јазична заедница на семрежни корисници, и затоа имаат ограничено влијание. |
h Malay (ms) | * Memang benar, di antara 7000 bahasa yang wujud pada hari ini, terdapat anggaran hanya 2500 sahaja yang boleh bertahan sehingga ke abad seterusnya dan hanya 250 sahaja (kurang dari 5%!) akan melakukan pendayaan digitalnya — yakni digunakan dengan kerap untuk tujuan komunikasi di ruang digital oleh penutur asli secara selesa di dunia sesawang — satu faktor yang penting terhadap keberlangsungannya$5. Inisiatif pada waktu ini oleh ahli linguistik dan aktivis untuk mendokumen dan mengongsikan data, sumber dan kandungan berkaitan bahasa-bahasa yang perlu dipeliharakan secara atas talian tidak membantu secara langsung terhadap perkembangan komuniti linguistik yang berdaya digital di kalangan pengguna Internet, dan ini mengekalkan keterbatasan impaknya. |
h Norwegian Bokmål (nb) | * Det er riktig: Blant de 7 000 språkene som eksisterer i dag, er det antatt at kun 2 500 kommer til å overleve til neste århundre, og at kun 250 (mindre enn 5 %!) kommer til å nå en digital oppgang – f.eks. gjennom vanlig kommunikasjonsbruk i det digitale rammeverket utført av talere med språket som morsmål, som også er komfortable på nett – en faktor som fortsatt er grunnleggende for språkets livskraft$5. Nåværende initiativer fra lingvister og aktivister for å dokumentere og dele data, ressurser og innhold på nett i språkene som kan preserveres, bidrar ikke direkte til utviklingen av det digitale oppstigende språkfellesskapet bestående av internettbrukere, og har dermed begrenser innflytelse. |
h Occitan (oc) | * D'efiech, demest las 7 000 lengas qu’existisson a l’ora d’ara, pensan que solament 2500 subrevivràn al sègle que ven. Solament 250 (mens de 5% !) realizaràn lor ascension numerica, es a dire èsser emplegadas regularament per comunicar sus l’espaci numeric per de locutors natius. Aquò es pasmens un factor essencial per lor vitalitat$5. D’iniciativas son menadas a l’ora d’ara pels lingüistas e activistas per documentar e partejar las donadas, ressorsas e contenguts en linha de las lengas en dangièr. Mas aquò contribuís pas directament a revitalizar las comunautats lingüisticas d’internautas que pòrtan la pojada numerica e l'impacte ne demòra limitat. |
h Polish (pl) | * Faktycznie, z 7000 języków istniejących obecnie, szacuje się że tylko 2500 przetrwa kolejne stulecie, a tylko 250 (mniej niż 5%!) wzniesie się na wyżyny cyfrowego świata — to znaczy będzie regularnie używane do komunikacji w cyfrowych mediach przez native speakerów komfortowo czujących się w sieci — czynnik który okazuje się kluczowy dla żywotności języka$5. Obecne inicjatywy językoznawców i aktywistów, mające na celu dokumentowanie i dzielenie się danymi, zasobami i treściami online w językach wymagajacych ochrony, nie przyczyniają się bezpośrednio do rozwoju cyfrowych społeczności użytkowników Internetu i tym samym mają ograniczony wpływ. |
h Romanian (ro) | * Într-adevăr, din cele 7000 de limbi existente astăzi, se estimează că doar 2500 vor supraviețui până în următorul secol și doar 250 (mai puțin de 5%!) își vor face ascensiunea digitală - adică vor fi utilizate în mod regulat în scopuri de comunicare în spațiul digital. de către vorbitori nativi care se simt confortabil pe web — un factor care este totuși esențial pentru vitalitatea lor$5. Inițiativele actuale ale lingviștilor și activiștilor de a documenta și partaja online date, resurse și conținut în limbile care trebuie păstrate nu contribuie în mod direct la dezvoltarea unei comunități lingvistice de utilizatori de internet cu ascensiune digitală și, prin urmare, rămân limitate în impactul lor. |
h Swedish (sv) | * Av de 7000 språk som finns idag beräknas det att endast 2500 kommer överleva till nästa århundrade och bara 250 (mindre än 5%) kommer överleva digitaliseringen, d.v.s. komma användas på internet, en faktor som fortfarande är viktig för deras överlevnad$5. Nuvarande initiativ av lingvister och aktivister för att dokumentera och dela data, resurser och innehåll på internet på de språk för att bevara påverkar inte direkt till utvecklingen av digitala språkgemenskaper av internetanvändare, och förblir därmed begränsade i deras räckvidd. |