Special

All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 17 translations.

NameCurrent message text
 h German (de)* Fehlende Mündlichkeit: Obwohl Sprachen im Wesentlichen mündlich sind (nur 4.000 der 7.000 Sprachen der Welt haben ein Schriftsystem)$4 , erfolgt der Wissensaustausch und die Kommunikation über die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien (NIKT) hauptsächlich in schriftlicher Form, vor allem im Internet, trotz des reichhaltigen Multimedia-Formats, das es ermöglicht. Diese Vermittlung des Mündlichen durch das geschriebene Wort wirft viele Hindernisse auf, wie die Verwendung von Unicode-Zeichen, die Kultur des geschriebenen Wortes, die orthografische Standardisierung der Sprache oder die Alphabetisierungsrate der Gemeinschaft.
 h English (en)* Lack of orality: Although languages are essentially spoken (only 4,000 of the world's 7,000 languages have a writing system)$4, knowledge sharing and communication via new information and communication technologies (NICTs) is mainly done in writing, particularly on the web, despite the rich multimedia format it allows. This mediation of the oral through the written word raises many barriers to contribution, such as the use of Unicode characters, the culture of the written word, the orthographic standardisation of the language or the literacy rate of the community.
 h Esperanto (eo)* Foresto de parolaĵoj: Dum en lingvoj oni ĉefe parolas (nur 4 000 el 7 000 da mondaj lingvoj havas skribsistemojn)$4, la interŝanĝo per informo kaj konversacio per novaj informaj kaj komunikaj teknologioj ĉefe okazas skribforme, senrigarde al eblecoj de plurmedio. Al tiu perado al parolado per skribado tre forte malhelpas la obstakloj, kiel uzado de literoj de Unikodo, la skribkulturo,  normigoj de  ortografioj aŭ  nivelo de klerigo de socioj.
 h Spanish (es)* Falta de oralidad: Si bien las lenguas son ante todo habladas (solo 4,000 de las 7,000 lenguas del mundo tienen una escritura) $4, el intercambio de conocimiento y comunicación vía las nuevas tecnologías en la web se hacen sobre todo a través de lo escrito, a pesar del contenido potencialmente rico en multimedia que puede albergar. Esta mediación de lo oral por lo escrito limita la contribución de varios modos, como el uso de caracteres Unicode, la cultura del escrito, la normalización ortográfica de la lengua, o bien la tasa de alfabetización de la comunidad dada.
 h Basque (eu)Ahozkotasunik eza: Hizkuntza guztiak, funtsean, hitz egiten diren arren (munduko 7.000+ hizkuntzetatik 4000k bakarrik dute idazketa sistema bat)$4, ezagutza eta komunikazioa informazioaren eta komunikazioaren teknologia berrien bidez (IKT) batez ere idatziz egiten da, batez ere webgunean, nahiz eta multimedia formatu aberatsa ere egon badagoen. Ahozkoaren bitartekotza horrek, idatzizko hitzaren bidez, ekarpenerako oztopo ugari sortzen ditu, hala nola Unicodeko karaktereen erabilera, hitz idatziaren kultura, hizkuntzaren normalizazio ortografikoa edo komunitatearen alfabetatze-tasa.
 h French (fr)* Manque d’oralité : Si les langues sont avant tout parlées (seules 4000 des 7000 langues du monde possèdent un système d’écriture)$4, le partage de connaissance et la communication via les nouvelles technologie d’information et de communication (NTIC) se fait surtout à l’écrit notamment sur le web, malgré le format riche en multimédia qu’il permet. Cette médiation de l’oral par l’écrit place de nombreuses barrières à la contribution, telles que l’utilisation des caractères Unicode, la culture de l’écrit, la standardisation orthographique de la langue ou encore le taux l’alphabétisation de la communauté.
 h Indonesian (id)* Kurangnya kelisanan: Meskipun bahasa pada dasarnya digunakan (hanya 4.000 dari 7.000 bahasa di dunia yang memiliki sistem penulisan)$4, berbagi pengetahuan dan komunikasi melalui teknologi informasi dan komunikasi baru (NICTs) terutama dilakukan secara tertulis, terutama di web, meskipun format multimedia yang kaya memungkinkan. Mediasi lisan melalui kata tertulis ini menimbulkan banyak hambatan kontribusi, seperti penggunaan karakter Unicode, budaya kata tertulis, standarisasi ortografi bahasa atau tingkat melek huruf masyarakat.
 h Italian (it)* Il deficit di oralità: Mentre le lingue sono prima di tutto parlate (soltanto 4.000 delle 7.000 lingue del mondo hanno una scrittura) $4, la diffusione della conoscenza e la comunicazione attraverso le nuove tecnologie avviene per lo più attraverso la scrittura sul web, nonostante i contenuti multimediali potenzialmente ricchi che potrebbe accogliere.Questa mediazione dell'orale attraverso lo scritto, limita la contribuzione in vari modi, come l'uso dei caratteri Unicode, la cultura scritta, la standardizzazione ortografica della lingua, o il tasso di alfabetizzazione della comunità data.
 h Japanese (ja)* 口承の欠如:  言語は基本的に話し言葉であるにもかかわらず(書き言葉があるのは世界の7,000言語のうち4,000言語だけ)$4、新しい情報通信技術(NICT)を介した知識の共有やコミュニケーションは、豊富なマルチメディア形式が使えるにもかかわらず、特にウェブ上では筆記で行われています。このような書き言葉による口承の仲介は、ユニコード文字の使用、書き言葉の文化、言語の正書法の標準化、コミュニティの識字率といった、貢献すべき多くの障壁を引き起こしています。
 h Macedonian (mk)* Недостаток на усменост: Иако јазиците во основа се говорни (само 4.000 од  7.000 на светот имаат писмо)$4, распространувањето на знаењата и општењето преку нови технологии претежно оди писмено, особено на семрежјето, и покрај можностите кои ги нуди богатиот мултимедијален формат. Ова посредство на усменото преку писменото го попречува учеството на разни начини како што се употребата на уникодни знаци, писмената култура, правописната стандардизација на јазикот и писменоста на заедницата.
 h Malay (ms)* Kekurangan dari segi kelisanan: Walaupun semua bahasa adalah dituturkan secara lisan (hanya 4,000 daripada 7,000 bahasa-bahasa di dunia mempunyai sistem penulisan)$4, perkongsian dan komunikasi ilmiah melalui teknologi informasi dan komunikasi baharu paling utamanya dilakukan dalam bentuk penulisan, terutamanya di laman sesawang, walaupun ia membenarkan kepelbagaian format multimedia. Pengantaraan lisan melalui penulisan kata menimbulkan pelbagai kekangan terhadap sumbangan, seperti penggunaan aksara Unicode, budaya di sebalik kata-kata ditulis, pemiawaian ortografi bahasa atau kadar celik huruf sesuatu masyarakat.
 h Norwegian Bokmål (nb)* Mangel på muntlighet: Selv om språk i grunn snakkes (kun 4 000 av verdens 7 000 språk har et skriftspråk)$4, så blir kunnskapsdeling og kommunikasjon gjennom ny informasjon og kommunikasjon, speielt på nett, selv om det rike multimediaformatet som det tillater. Denne formidlingn av det muntlige gjennom det skrevne ord bryter mange barrierer mot samarbeid, som bruken av Unicode-figurer, skriftspråkets kultur, ortografiske standardisering av språket eller leseferdigheten til fellesskapet.
 h Occitan (oc)* Manca d’oralitat : se las lengas son d’en primièr parladas (solament 4000 de las 7000 lengas del mond an un sistèma d’escritura) $4, lo  partatge  de coneissenças e la comunicacion mercés a las novèlas tecnologias, se fa mai que mai a l'escrich, notadament sus la tela (malgrat lo format multimèdia qu'o permet). Aquela mediacion de l’oral per l’escrich limita las contribucions de mai d’un biais, coma, per exemple, l’utilizacion de caractèrs Unicode, la cultura de l’escrich, l’estandardizacion ortografica de la lenga o lo taus d’alfabetisacion de la comunautat.
 h Polish (pl)* Brak tradycji mówionej: Jakkolwiek języki są w swojej istocie mówione (tylko 4000 z 7000 języków świata ma jakikolwiek system zapisu)$4, przekazywanie wiedzy i komunikacja środkami teleinformatycznymi jest dokonywana zwykle w formie pisemnej, w szczególności w internecie, pomimo bogatych formatów multimedialnych pozwalających na inne formy wyrazu. Pośrednictwo pisma w przekazywaniu treści tworzy bariery, takie jak znaki Unicode, kultura słowa pisanego, standaryzacja ortografii języka, czy analfabetyzm.
 h Portuguese (pt)* Falta de oralidade: Embora as línguas sejam essencialmente faladas (apenas 4.000 das 7.000 línguas do mundo têm um sistema de escrita) $4, a partilha de conhecimento e comunicação através das novas tecnologias de informação e comunicação (NTICs) é feita principalmente por escrito, particularmente na web, apesar o rico formato multimídia que ele permite. Essa mediação do oral pela palavra escrita levanta muitas barreiras à contribuição, como o uso de caracteres Unicode, a cultura da palavra escrita, a padronização ortográfica da língua ou a taxa de alfabetização da comunidade.
 h Romanian (ro)* Lipsa oralității: deși limbile sunt în mod esențial vorbite (doar 4.000 din cele 7.000 de limbi ale lumii au un sistem de scriere)$4, schimbul de cunoștințe și comunicarea prin intermediul noilor tehnologii de informare și comunicare (NICT) se realizează în principal în scris, în special pe web, în ciuda faptului că formatul multimedia bogat pe care îl permite. Această mediere a oralului prin cuvântul scris ridică multe bariere în contribuție, cum ar fi utilizarea caracterelor Unicode, cultura cuvântului scris, standardizarea ortografică a limbii sau rata de alfabetizare a comunității.
 h Swedish (sv)* Bristen på muntlighet: fastän språk i huvudsak talas (endast 4,000 av världens 7,000 språk har ett skriftsystem)$4, delas  kunskap och kommuniceras det via ny information och kommunikationsteknik (NICT) huvudsakligen i skrift, särskilt på nätet, trots det rika multimedieformatet det möjliggör. Förmedlingen av det talade ordet skapar flera barriärer från att bidra, som  Unicode-karaktärer, det skrivna ordets kultur, ortografisk standardisering av språket eller gemenskapens läskunnighet.